Citation:
Envoyé par Pil
Voici une liste qui va nous faire réviser !
salut Pil!!!
bon, j'espere que tu ne pars pas vraiment sinon, je vais me retrouver toute seule dans cette classe desertée!!
alors... je ne vais pas t'etre d'un grand secours mais ca va me servir, efectivement d'exercice....
merci pour vos corrections a venir...
Innaccompli:
je pars = nemchi
je dois partir =yelzem nemchi
je vais partir =ghoudwa nemchi (je crois que le futur n'a pas de forme propre mais qu'on se sert du contexte)
je n'ai qu'à partir
il ne me reste qu'à partir
je veux partir =nhebb nemchi
je suis en train de partir =machi (pas sur, mais il me semble me souvenir que c'est une traduction "sur place" que j'ai eue...machi=partant non?)
accompli:
je suis parti =mchit
j'aurais du partir
j'allais partir
je n'avais qu'à partir
il ne me restait qu'à partir
je voulais partir =hebbt mchit ( )
j'étais en train de partir
j'étais (déja) parti
Futur: idem pour le futur, je n'ai pas souvenir d'une forme particulière pour ce temps...
je partirai= ghoudwa nemchi...
je devrai partir =ghoudwa yelzem nemchi... etc etc
je n'aurai qu'à partir
il ne me restera qu'à partir
je voudrai partir
je serai en train de partir
je serai (déja) parti
conditionnel:
(... normalement, dans un cas comme ça ...bla bla bla..., ou si elle osait me faire ça...)
je partirais
je devrais partir
je n'aurais qu'à partir
il ne me resterait qu'à partir
je voudrais partir
je serais en train de partir
je serais (deja) parti
pareil, je pense que ca depend du contexte... je ne crois pas que le temps existe.par exemple, j'aurais tendance a traduire "si elle osait me faire ca, je partirais" par: "si elle ose me faire ca, je pars"... 
bon,ben j'ai fait c'que j'ai pu.. je vais essayer d aller en reveiller un ou deux ...
|
bon, les vacanciers tunisiens!!! au travail!! 
__________________
« Sentir ses liens pour une terre, son amour pour quelques Hommes, savoir qu'il est toujours un lieu ou le coeur trouvera son accord, voici déjà beaucoup de certitudes pour une seule vie d'Homme » A.Camus
|