Le berbère tunisien

Discussion : Le berbère tunisien- Forum : Culture et Histoire de la Tunisie - Categorie : Le Forum de la Tunisie - Sujet : Bonsoir tout le monde, J'ai découvert à travers vos écrits, que beaucoup d'entre vous sont berbères. 1) Y a-t-il une ...



Réponse
 
LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
Vieux 28/10/2007, 18h58  
Le berbère tunisien
 
Avatar de Tite_NatuRe
Tite_NatuRe
Forum Administrator
Date d'inscription: mai 2004
Messages: 9 711

Afficher une version imprimable Envoyer un lien vers cette page par email
Tite_NatuRe Tite_NatuRe est déconnecté 28/10/2007, 18h58

Bonsoir tout le monde,
J'ai découvert à travers vos écrits, que beaucoup d'entre vous sont berbères.

1) Y a-t-il une différence d'accent ou de mots selon les villages/régions? (comme pour le Maroc) ou est-ce que tous les berbères tunisiens se comprennent ?

2) Pour ceux qui ont des voisins algériens ou marocains : j'aimerai savoir si vous avez décelé une ressemblance quelconque avec le kabyle ou plutot le rif marocain (amazigh) ou aucun des deux ?

3) Pourriez-vous partager quelques mots de la vie courante en berbère ?

Exemples:

comment vas-tu ==> ?
bien merci et vous
==> ?
d'accord
==> ?
oui
==> ?
non
==> ?
bonjour/au revoir
==> ?
aujourd'hui
==> ?
eau
==> ?
pain
==> ?
je veux
==> ?
viens
==> ?
assis-toi
==> ?
donne-moi
==> ?
tais-toi
==> ?
etc...

Merci
__________________

tha9afia siyassia nawawiya ijtima3ia e9tissadia riadhia ....
Averroes®
Affichages: 12530
Réponse avec citation
Vieux 21/04/2009, 23h31   #151 (permalink)
Nouveau
 
Date d'inscription: avril 2009
Messages: 1
Post

salut je ss d'origine tunisienne

et je voudrais savoir si a djerba on parle encore le berbère ou pas .

chez moi en Tunisie, on parle l'arabe même au bled .ce que je n'ai pas compris c'est pourquoi,on ne parle plus le berbère c dommage d'ailleurs .
j'aimerais bien apprendre quelque mot si c possible .

merci
miss-tutu est déconnecté  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Share on Facebooktwitter
Réponse avec citation
Vieux 22/04/2009, 15h42   #152 (permalink)
Utilisateur exclu
 
Date d'inscription: mars 2005
Messages: 1 829
La musique berbère, avec son héritage unique

La musique berbère, avec son héritage unique et ses rythmes, trouve une audience grandissante au Maghreb comme à l'étranger. Sabri Aouni a choisi ce style comme spécialité, comme un petit nombre d'artistes.
reportage de magrabia

Sabri Aouni est un jeune musicien tunisien qui s'est éloigné du courant dominant, fouillant dans la musique berbère d'origine maghrébine. Aouni, dont la popularité n'a cessé de croître depuis qu'il a chanté "Berberiyat" en Tunisie et en Libye, évoque son art avec Magharebia.
Sabri Aouni: L'intérêt que je porte au rythme et à ses particularités m'a amené à fouiller profondément, à creuser notre héritage musical. J'ai découvert alors que les premiers instruments utilisés par les habitants originaux, dont faisaient partie les nord-africains, étaient des instruments rythmiques.
Aouni: J'ai découvert qu'elle était riche, et qu'on l'utilisait rarement. Contrairement à la musique commune ou andalouse qui est très répandue dans les états du Maghreb arabe et qui se limite à certains Maqams, la musique berbère est ouverte et développée.
Aouni: La raison majeure est que les générations précédentes de musiciens en Tunisie ont amené les générations plus jeunes à s'intéresser aux musiques arabes et orientales, qui sont devenues leur centre d'attention majeur. L'héritage local, d'un autre côté, a été presque négligé.
Aouni: Cette musique peut revivre en la préservant d'un côté, et, de l'autre, en la développant et en lui infusant de la musique étrangère, afin qu'elle puisse intéresser un public plus large.
Aouni: Il y a presque quatre ans, la musique berbère a commencé à attirer l'attention, en particulier quand le Ministère de la Culture s'est intéressé à la question de la préservation de notre héritage. Toutefois, le soutien accordé aux concerts est encore très faible.
Aouni: Au début, j'ai fait des solos, qui ont été très populaires. J'ai senti que le public était affamé de rythmes. J'ai alors ajouté quelques musiciens, et le groupe est maintenant composé de vingt personnes. J'ai également introduit de nouveaux instruments comme le Nay et le Jemberi.
Aouni: Je veux partir en France, parce que je sens que je vais réussir là-bas.
Aouni: En Tunisie, il y a des idées préconçues auxquelles nous ne pouvons pas échapper. Les tunisiens croient que les instruments rythmiques n'existent que pour assurer de simples spectacles folkloriques.
Aouni: J'ai pensé à m'unir avec d'autres musiciens du Maghreb. Toutefois, je ne suis jamais parvenu à rentrer en contact avec aucun d'entre eux. En même temps, j'aimerai pouvoir monter sur scène avec des musiciens chinois parce qu'ils ont une longue tradition du rythme, et qu'il serait merveilleux d'assister à un concert donné conjointementpar un artiste nord-africain et un autre qui viendrait d'Asie. Aouni: Je pense qu'un artiste devrait rechercher son identité propre avant toute autre chose. Les artistes tunisiens, de nos jours, chantent tous les genres de musique et ils n'ont aucune idée de leur orientation correcte. Je les presse de se mettre en quête de leur identité parce que ce sera leur point de lancement vers le succès.

Citation:
Envoyé par Tite_NatuRe Voir le message
Bonsoir tout le monde,
J'ai découvert à travers vos écrits, que beaucoup d'entre vous sont berbères.

1) Y a-t-il une différence d'accent ou de mots selon les villages/régions? (comme pour le Maroc) ou est-ce que tous les berbères tunisiens se comprennent ?

2) Pour ceux qui ont des voisins algériens ou marocains : j'aimerai savoir si vous avez décelé une ressemblance quelconque avec le kabyle ou plutot le rif marocain (amazigh) ou aucun des deux ?

3) Pourriez-vous partager quelques mots de la vie courante en berbère ?

Exemples:

comment vas-tu ==> ?
bien merci et vous ==> ?
d'accord ==> ?
oui ==> ?
non ==> ?
bonjour/au revoir ==> ?
aujourd'hui ==> ?
eau ==> ?
pain ==> ?
je veux ==> ?
viens ==> ?
assis-toi ==> ?
donne-moi ==> ?
tais-toi ==> ?
etc...

Merci
sydney/australia est déconnecté  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Share on Facebooktwitter
Réponse avec citation
Vieux 11/05/2009, 20h39   #153 (permalink)
Confirmé
 
Avatar de mouyda
 
Date d'inscription: mai 2008
Localisation: sfax
Messages: 62
Envoyer un message via Skype™ à mouyda
sans faire de pub j'ai un groupe dédié au amazigh tunisien sur un site trés trés célèbre(fcbk) j'attends les intéréssé
__________________
pour tout les berberes tunisien venez me contacter par MP
mouyda est déconnecté  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Share on Facebooktwitter
Réponse avec citation
Vieux 28/05/2009, 16h36   #154 (permalink)
Confirmé
 
Date d'inscription: mars 2007
Messages: 192
Dialogues et textes en berbère de Djerba

DIALOGUE ENTRE UN ÉTRANGER ET UN INSULAIRE DE DJERBA
  • L’Étranger.
Seg man ta n elh’umeth[1], chekkin[2] ? D’où celui de quarrtier, toi ?
  • L’Insulaire.
Netch, elh’umeth iw[3] d Addjim. Moi, le quartier de moi c’est Addjim
  • L’Étranger
Matta ituz’ra[4] d as’bih’[5] g elh’umeth ennun ? Quoi est vu de beau dans le quartier de vous ?
  • L’Insulaire.
Nechchin, wa[6] ghernegh ghir trabit eggeth. Chara id’en, wa ghernekh ch[8]. Nous ne pas chez nous si ce n’est du poisson beaucoup. Chose autre ne pas chez nous.
  • L’Étranger
Izigh, kennim tellim af idis n ilel ? Donc, vous vous êtes sur le côté de la mer ?
  • L’Insulaire.
Am yuh. Nechchin, netedder[9] ghir s is. Midden ennegh elkull atet’t’efen trabit wasi inebber[10] iqerbachen d wasi imeddi[11] tileli d wasi itet’tuf s iraddjen[12]. Comme cela. Nous nous vivons habituellement si ce n ; est d’elle. Les gens de nous tous chassent le poisson celui qui jette au fond des paniers et celui qui tend le fil et celui qui attrape par des filets.
  • L’Étranger
Matta teteggem s trabit uh ? tettettem th negh tezenzim th? Quoi vous faites gabituel avec ce poisson? Vous magez lui ou vous vendez lui ?
  • L’Insulaire.
Chara nuggay al ssuq ameqqar, chara nuggay al elh’areth[13], chara netaghet id[14] al Ath Alemmay.Une chose nous transportons vers le marché grand, une chose nous transportons au quartier juif, une chose nous apportons habituellement elle vers les Ath Alemmay.
  • L’Étranger
Wa gherwen chara id’en mani s adderem[15] ? Ne pas chez vous une chose autre d’où vous vivez ?
  • L’Insulaire.
Ghernegh midden imeqqaren ikhwadjayn[16] d id bav n tezemmurin et taghliwin[17] et tekirza n imendi et tenifin. Yad’id’nin d id bav n teh’una[18] i temurawin zenzam ellefeth[19] et tebet’t’anyin[20] d chara id’en. Wilim yus d al tamurth is, iz’ut’t’ negh id’enni i taghliwin et t’amzin negh itemil i temut’chin et tez’urin. Chez nous des gens grands riches possesseurs d’oliviers et palmiers et culture des grains et des lentilles. D’autres possesseurs de boutiques ayx pays ils vendent les habillements et les couvertures et chose autre. Celui qui vient au pays de lui, tisse ou tire aux palmiers et à l’orge ou laboure aux figuiers et aux vignes.
  • L’Étranger
Aman ennun d matta ? Ettit’awin[21] negh d anuyin ? L’eau de vous c’est quoi ? Des sources ou des puits ?
  • L’Insulaire.
Wa ghernekh ch aman egguren af udem n temurth. Tissi nnegh seg lesswagh. Neqqaz[22] in ettefesqyin[23] tcharan inuh s waman n wanzer[24]. Terah’aneth tisednan et temchkanin[25] et teghneth id s yisneth g elábarath[26] eddjedwa, magher aman n tyina[27] nnegh w ah’lin, am aman n ilel. Aman n tyina tesessin ten ghir taghla d imendi. Ne pas chez nous des eaux elles marchent sur la surface de la terre. La boisson de nous de les citernes. Nous creusons habituellement à des galeries couvertes elles remplissent celles-ci (les citernes) d’eau de pluie. Vont habituellement les femmes et les petites filles elles apportent d’elles dans les cruches et les pots, parce que les eaux des puits de nous ne pas sont bonnes, comme les eaux de la mer. Les eaux des puits boivent elles habituellement si ce n’est le palmier et les céréales.
  • L’Étranger
Gherwen cha midden eggeth g elh’umeth ennun ? Chez vous chose de gens beaucoup dans le quartier de vous ?
  • L’Insulaire.
Ghernegh eggeth, it’er n elh’umath n Djerba. Nechchin, midden nnegh ak ijjen uh’ades h umezdagh is[29], w nelli g umkan ijjen, am temdinin. Bav n umezdagh, elh’uch is[30] g wammas is, netta d ileghman is d ifunasen is[31]. Netegg it’t’an ammas n umezdagh w taddjin[32] wi illan aydef[33] diys ghir bav is. Tisednan tequrchelneth, telemneth, teggeneth tiwrdyin ; nechchin nuggay[34] nezenza g essuq, nesagh ilisan[35]. Chez nous beaucoup, plus que les quartiers de Djerba. Nous, les gens de nous chaque un unité de lui dans les jardin de luis, ne pas nous sommes dans endroit unique, comme les villes. Le possesseur de jardin, la maison de luis au milieu de luis, luis et les chameaux de lui et les bœufs de lui. Nous faisons habituellement des chiens au milieu de jardin ne pas ils laissent habituellement celui étant il entrera dans lui si ce n’est le maitre de lui. Les femmes cardent habituellement, filent habituellement, elles font habituellement des pelotes ; nous nous transportons nous vendons au marché, nous achetons des toisons.
  • L’Étranger
T’aghliwin ennun assugassu ábaneth[36] negh d aferru ? Les palmiers de vous cette année ont été abondants ou bien c’est peu ?
  • L’Insulaire.
Tez’red’ al usili[37] eggeth ; neththath(nettat) tezelz[38] tighiwin ; mag d iqimen diys al d id’ab[39] iwet fellas anzer, iwd’a[40] d elmakhmakh[41]. Vous boyez à la poussée beaucoup ; elle (le palmier) a secoué les petites dattes ; ce qui la étant resté dans lui jusqu’à ce qu’il murisse a frappé sur lui la pluie, il est tombé dans la fermentation.
  • L’Étranger
Tiyni42] ennun d matta ? Neththath tas’ebih’et am tiyni n Eldjerid negh mammek temmud’[45] ? La datte de vous c’est quoi ? Elle bonne comme la datte du Djerid ou bien comment elle est ?
  • L’Insulaire.
Ak emlegh : nechchin, tiyni nnegh d ellemsi et táqiwt. Ghernegh s yisneth eggeth ; ghernegh matat’ma et tenafzawit et taghart aferru. Eddegleth[44], am neththath, u lli ch. Je vous dirai: nous la date de nous c’est le lemsi et la táqiwt. Chez nous d’elles beaucoup ; chez nous le matat’ma et la tenafzawit et la taghart un peu. La degla, comme elle, ne pas il est chose.
  • L’Étranger
Tas’bih’et i tiyni ennun d matta ? La bonne parmi les dattes de vous c’est quoi ?
  • L’Insulaire.
Ellemsi, magher itutcha[45] tighiwin tiwraghin ; ternid’ izuggaren is am tamemt d’el áliqis[46], almi iqqur, netta d as’ebih’n mag ellan. Le lemsi, parce que il se mange en petites dattes jaunes ; tu ajoutes les dattes fraiches de lui comme le miel et le régime de lui, lorsque il est sec, lui le bon de ce qu’étant.
  • L’Étranger
Tuwid’id[47] azemmur gherwen eggeth. Teteggem s yis ud’i ? Tu as dit à moi l’espèce olivier chez vous beaucoup. Vous faites habituellement d’elle de l’huile ?
  • L’Insulaire.
Netteg s yis ud’i eggeth et tfiturt nesetchay th[48] ay ileghman ed’umerdjin[49] ennaghelt[50] i temurth, idugel[51] tajenjurt.Nous faisons habituellement avec elle de l’huile beaucoup et le résidu (des olives) nous faisons manger lui aux chameaux et la lie (de l’huile) nous versons elle à terre, elle devient fumier.
  • L’Étranger
Ezzwayl egget ellan gherwen ? Les bestiaux beaucoup sont chez vous ?
  • L’Insulaire.
Ghernegh ighyal ed’ elbghal neggur fellasen al ssuq d’ elh’areth ed’elmers, neswad’asen elfelah’et ennegh, tifelfelt d’wafs’ul[52] d’ imut’chan et tez’urin d’elbit’er[53] d’mag ellan nezenza dyisen. Erni nd’enni af elbghal d’ ifunasen d’ ileghman aman seg wanuyin neseswa s yisen imendi. Tesestun id af ulli[54], wa ghernekh ch. Aysum ennegh itased s tebayalt[55], ettawint id ibyaten[56], tili d’izmer d’uberkus et taghat’ d’ ighid, magher nechchin wa ghernekh ch mani efred’neth ulli, ak amezdagh elh’uch is g wammas is tamurth ennegh tez’z’u s uzemmur et taghla, ul dyis ch elkhela. Chez nous ânes et des mulets nous allons sur eux vers le marché et le quartier juif et le port, nous faisons erriver à eux la culture de nous, des piments et des oignons et des figues et des raisins et des figues-fleur et ce qui étant nous vendons dans eux. Ajoute nous tirons par les mulets et les bœufs les chmeaux les eaux des puits nous faisons boire avec elles le grain. Vous interrogez moi sur les brebis, ne pas chez nous chose. La viande de nous vient gabituellement du pays arabe, apportent habituellement elle les arabes, brebis et agneau et mouton et chèvre et agneau parce que nous ne pas chez nou ou paissant les brebis chaque jardin la maison de lui au milieu de lui, la terre de nous est plantée de l’espèce palmier, ne pas dans elle le vide.
  • L’Étranger
Egg fella elmerwethj[57], sekn id amezdagh seg imezdaghen aysi[58] d as’ebih’, az’regh mag d yis d’ mammek temmud’im d yis.Fais sur moi le service, montre à moi un jardin d’entre les jardins il sera beau, je verrai ce que dans lui et comment vous êtes dans lui.
  • L’Insulaire.
Turu, chekkin, d arnaw iw ; as d ak asdfegh[59] amezdagh iw, az’red’mag d yis s tit’awin ek ; in ted’ublbed’at afed.Maintenant toi ami de moi ; viens toi je ferai entrer le jardin de moi, tu verras ce que dans lui avec les yeux de toi ; ce que tu demandes lui tu trouveras.
  • L’Étranger
Ihi chekkin d argaz d as’ebih’. Eyyur[69] ezzath iw, netch elligh deffer ek. Bien, toi un home bon. Marche devant moi, moi je suis derrière toi.
  • L’Insulaire.
Nella niwud’ ; ebbed amiregh[61] imi anadef. Qa miregh[62]. Adef ezzath iw, anadel siy imi al d nwud’ anu nerre d al elh’uch ; anas ed s eldjiht uh d azelmat’.Nous sommes nous arrivons ; arrète toi, j’ouvrirai la porte nous entrerons. Voici j’ai ouvert. Entre devant moi, nous commencerons de la porte jusqu’à ce que nous arrivons au puits nous reviendrons vers la maison ; nous irons de ce côte la gauche.
  • L’Étranger
Ak emlegh, ay arnaw ; eddj id aqimegh aferru addug temotchin uh, d yis neth ed’d’ull eggeth, tamurth en sneth tesemud’, ekkesegh addug en sneth eláya u. A toi je dirai ; o ami ; laisse moi je m’assieds un peu sous ces figuers, sous eux l’ombre beaucoup, la terre d’elle est froide, j’oterai sous eux la fatigue de moi.
  • L’Insulaire.
Egg mammek tekhsed’ ; amezdagh d amezdagh ek qim dah turu, netch arah’a[63] al elh’uch adaghegh aferru waman n essugh sqán[64], aswed’. (Seg d iwgha aman, iswa, iwwa yas). Aman ek w ten z’righ g ijj wumkan am nithenin. Turu, ertah’egh. Tatchiwt uh elli zr’igh d yis ghares amechkan g waghill is tezuzun d yis, ennek negh aha?
A SUIVRE...
Extrait de CALASSANTI-MOTYLINSKI A. Dialogues et textes en berbère de Djerba, Journal Asiatique, 1897, 27 p.


Source:
http://www.wikimazigh.com/wiki/Encyc...erbereDeDjerba
Northafrican est déconnecté  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Share on Facebooktwitter
Réponse avec citation
Vieux 29/11/2009, 19h23   #155 (permalink)
Actif
 
Avatar de tounsi60
 
Date d'inscription: août 2007
Localisation: Le 6 zéro
Messages: 2 166
Envoyer un message via MSN à tounsi60 Envoyer un message via Yahoo à tounsi60 Envoyer un message via Skype™ à tounsi60
  • Il est une autre langue à Guellala que les linguistes ne connaissent pas. Celle qui est utilisée pour s'adresser aux bébés et enfants en bas âge.
    Il est vrai que toutes les langues contiennet des mots spécifiques pour les enfants, mais en général, les mots sont des diminutifs ou des dérivés de la langues principale. Or, ce qui frappe avec le berbère utilisé à Guellala pour les enfants, c'est la différence et l'inexistance de lien entre les mots pour les bébés et ceux des adultes.
Mot Bébé Adulte Bébé Adulte Tête Tahtou Ighaf
تَحتُ
إغَف
Oeil Âouna Tite
عونَ
طِيط
Bouche Mahma Imi
مَحمَ
إمِ
Main housa Effous
حُوسَ
أفُّوس
Pied Naâna Eddar
نَعنَ
أدّار
Alleter Ziza Essf
زِيزَ
أَسَّف
Pain babbo Aghroum
بَبُّو
أغروم
Viande Chichi Aysoum
شِشِّ
أيْسوم
Oeuf qaqqo Tazlaqouth
قَقُّو
تَزْلَقُوث
Bobo diddi Ghanni
دِدِّ
غَنِّ

Chansons et berseuses pour les enfants
يالالي
يا عِسَ يا مُسَ
يالالي يالالي
أَتَمْغَر تِدِّيس يَلِّي أَتَمْغَر أَمْ تَزِرِ
أَطْزَر إِرِ وَثْنِين أَيَلِّيس نَخْيار الدِّن
أُلالَن أَيُلالَن
أَلْماسِ دِيَزُّولَن تَلَّ يَلِّي تَسْرَمْتَن
تَغَطَّنْدْ دِخَبُّنَن أَتْفَرَّق إِيِرْنَوَن
أَذَّلِّ وِغَنِّغِيش
أَسَنَّن قُمَسِّيس أَيَحْسَل قَدْقَرْجُمْتِس
أَيْخَرخَر أَيَلِ الرُّوحِ
يا عِسَ يا مُسَ
دَلْبَرْقُق نَغْ دِذَفَّ دِعَلوَش نَغ دِمَنْزَ
بَابَس أَيْخَشَّ مامَّس أَدَّيَّب
(إِسَم نُمَشْكُون) أَيْحَمَّ أَلمْ أَلمْ أَلمْ
tounsi60 est déconnecté  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Share on Facebooktwitter
Réponse avec citation
Réponse

Tags
berbère, tunisien

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non


 


Mon Compte

Dernières discussions
    Ajouté par: keepsmiling
    Ajouté par: mha_3
    Ajouté par: Bmyself
    Ajouté par: l^__^l
    Ajouté par: miumiu13
    Ajouté par: sallouma3009
    Ajouté par: sallouma3009
    Ajouté par: sarah sarah

Liens Sponsorisés

marhba.tn on Facebook


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 12h49.