- 20/11/2007 16h35 #1Confirmé
- Date d'inscription
- septembre 2007
- Localisation
- Empire Seldjoukide
- Messages
- 355
Etymologie et origine des mots du dialecte Arabe Tunisien
Le dialecte que nous pratiquons tous les jours en Tunisie, est un dialecte arabe, (d'un point de vue grammatical, lexical ...), mais de nombreux mots ont une origine étrangére (berbére, francaise, italienne et turque pour la grande majorité).
Faute d'études sérieuses à ce sujet, bien qu"il ne s'agisse que d'un dialecte, on pourrait chercher l'origine et l'étymologie de notre vocabulaire quotidien, ce qui va aussi nous permettre de voir l'influence des mots étrangers (non arabes) sur notre dialecte.
Je rappelle que ceci n'est pas un travail universaitaire, tout le monde peut participer mais nous pouvons aussi nous tromper. En ce cas, le tout est de farie des propositions afin de les corriger.
Je commence par un petit florilége de mots d'origine non arabe :
barwita : du mot francais brouette
baandi : du mot francais bandit
barkoun : du mot francais balcon
bisklét : du mot francais bicyclette
blassa : du mot francais place
brikiya : du mot francais briquet
cartaba: du mot francais cartable
coujina : mot italien "cucina"
dacourdou: du mot francais d'accord
guirsséne : du mot berbere signifiant glace
keftéji : du mot turc signifiant sandwich à la kafta
leblebi : du mot turc signifiant pois chiches grillés
maryoul: du mot francais "maillot"
mékina : du mot italien signifiant machine
mémmi: mot berbere signifiant bébé
roubafik'ya : du mot italien roba vecchia signifiant vieille robe
sardoug : mot berbere signifiant vieux coq
sbéttri: du mot francais espadrilles
A vous maintenant, d'enrichir cette rubrique !!
- 30/11/2009 17h53 #196
- 06/12/2009 05h24 #197
Voici les paroles de quelques chansons marocains. Je vais mettre à coté d'eux leur traduction en français. Vous verrez que c'est surtout l'accent et la vitesse qui peuvent rendre desfois la compréhension.
Je commence par une chanson de Chkara :
Ya bent bladi, 3ajbouni 3ainek O fille de mon pays, tes yeux m'ont plu
W zine elli fik Et la beauté qui est en toi
9albi ta i bghik Mon coeur t'aime
Ayayaye bent bladi Ayayaye fille de mon pays
Sghira w meziana Jeune et belle
9aria w fenena Lettrée et artiste
Hakka 7abbit ana Moi, c'est comme ça que j'aime
Une chanson d'Abdelhadi Belkhayat, qui est vraiment très belle :
3lach nssitina Pourquoi nous as-tu oublié?
Men Ba3d l3achra ou l3ahd Après la cohabitation et (l'apogée ??) Difficile à traduire. Au Maroc, tout comme en Tunisie, on a une expression avec ce terme : 3ahdi bik - je te croyais...
Ou9tach tchoufek 3ainina Quand te verrons nos yeux?
Ma manekch zouj, nta wa7ed Il n'y en a pas deux de toi, tu es unique
Nari, l9ani wa7dani Oh Mon Dieu, il m'a trouvé solitaire
Had lila rguadi mou7al Cette nuit, mon sommeil est peu probable
Wa3di, ach ja bach inassini Ma promesse, qu'est-ce qui est venu pour me faire oublier ?
Nech3el l9endil w tfker fi ayam zman Je vais allumer une lampe à huile et me rappeller les anciens jours
Chanson beaucoup plus récente : Naamane Lahlou dont je ne connais que le début
Wach 39alti 3la hadik dar f lemdina l9dima Te rappelles-tu de cette maison dans la vieille ville?
Kant lam3icha fiha meziana w bellarej fiha dima La vie y état belle, et la cigogne y était toujours.
- 11/12/2009 11h24 #198
Ahlan !! Pourriez-vous me donner l'équivalent en Tunisie des termes suivants : Cage, Piquer, Aubergine, Lacets, Peinture, griffer, bol, boucher (le boucher, pas le verbe), tiroir, nombril et cerise !
Merci bcp !
PS : Pour Tounsidu60, on dit également "Fssed" pour abimer et je pense que c'est largement dominant : khsser c'est plutot perdre. Par exemple, on dit fessdatli tomobila diali/mte3i ou encore fssed chebbek (les volets se sont "abimés.) Pour rater, on dit "Fllet" tout comme vous.
- 11/12/2009 11h47 #199
- 11/12/2009 13h32 #200
- 11/12/2009 13h33 #201Utilisateur exclu
- Date d'inscription
- novembre 2009
- Messages
- 19
mr tunsi 60 ce n'est pas parceque vous ne les avez pas entendu que ces mots n'existeraient pas,en effet tous les mots que tu as conteste existent bel et bien.
le dernier en cas est fllat de l'arabe fallat=laiser filer
il s'agit en plus d'une racine lislakh
français fuire,anglais fled,arabe far,falat...
- 11/12/2009 13h49 #202
- 12/12/2009 15h29 #203
Je peux t'assurer que "Fssed" pour abimer/perrimer est largement dominant au Maroc. Tu m'as dit que tes amis marocains venaient du Sud : ben ca explique tout !! Fessdet Tombila / Telfaza/ lmakina, ce sont des termes que j'entends chaque jour au Maroc.
Khsser pour moi, c plutot perdre : Khsser lmatch ou bien tkhater w khsser (il a parié et il a perdu). Je peux également t'assurer que tous les mots ou presque tu m'avait dit la dernière fois se disent aussi au Maroc, comme smine pour gros, 7ess pour bruit, ou9tach pour quand, t3arek pour il s'est disputé, 9ass pour couper (genre couper nouar ou lward ou shjar), Tkeyef pour il a fumé...Pour le T3ada et le Douz, j'ai bien réfléchi et j'ai une bonne expliquation à te donner :
- Le "Douz" qui est employé au Maroc et en Algérie, se dit dans le sens de "passer" un examen ou le temps, ou encore X vient de passer : Sa7bi daz men hna lyoum (mon ami s'est passé par la aujourd'hui)
-T3ada c'est dans le sens de dépasser. Par exemple, on dit : Ani raja3, man t3attalch/bttach, man t3adach d9i9a : Je reviens, je tarderai pas, je ne dépasserai pas une minute. Encore le salaire de X ne dépasse pas tant : Khlass X may t3addach ....
Pour le "Fllet", en appuyant sur le L, c'est un terme qu'on emploie fréquemment au Maroc, et en Tunisie également d'après ce que j'ai vu, pour dire "rater" un examen, le train, une occasion. Et comme l'un d'entre vous l'a souligné, cela se dit également en arabe classique.
On dit aussi 7eb lemlouk au Maroc, tous les dialectes maghrébins sont restés loin de l'arabe classique (Kirza)
- 12/12/2009 16h32 #204
Non meme mon ami de Rabat utilise 5ssar, sellit pr finir, be9i pour dire mezelt (ex be9i ketekol) etc
comme d'habitude vous dites kil 9a3ida
lol
la chaleur vous dites sahd, nous c s5ana meme si s5ana c'est aussi la fievre chez les 2!
ma dhabeya= ma krahtch
chedd= 9batt= attraper, tenir
9amija= soureya=chemise
comment vous dites:
s'abaisser (tabbess)
appuyer (enzel)
lacher (sayeb)
bouder (kacha5)
rincer (chelel)
repasser (hadded)
deviner (tala3)
matelas (jareya)
- 12/12/2009 18h35 #205
- 13/12/2009 02h20 #206Nouveau
- Date d'inscription
- décembre 2009
- Messages
- 4
Bonsoir, tout le monde. Je viens de découvrir ce forum très interessant
Je suis marocaine, et je vous confirme qu'on utilise les termes suivants de manière fréquente (je les entends tous les jours) :
- Loutta pour dire en bas/plaine
-Smine/Smina pour dire gros/grosse. On dit aussi smmen/smment pour il a grossi / elle a grossi
-7ess pour bruit. L'exemple de Ma Fay99ekch l7ess est excellent!!
-Tkeyyef pour fumer
-Fellet pour dire rater un train, un examen, un épisode d'un feuilleton, une occasion etc...etc...
-Fssed pour dire abimer. Khsser ca se dit aussi, mais j'entends Fssed plus souvent

-9ess pour couper et 9atte3/Cherregu pour déchirer. On dit surtout n9ess nwar/lward ou encore ghoufelti.
D'ailleurs, le nom de notre ami M9ess (ciseau) vient de là.
-Ou9tach pour quand
-Ched pour attraper est largement dominant
Genre ched lflouss ou tchedd f l7ebss !! 9bett c'est très très lourd et moins fréquent que Chedd
!!
-Mazal ma kamalet lmakla se dit plus fréquemment qu'autre chose
Personnellement, j'utilise bcp Kamelt !!
-Madabina se dit aussi au Maroc. Je le dis très fréquemment aussi loool, surtout quand j'enguele mon fils
Mada bia takhdem bwa7dek (j'aimerai bien que tu travailles seul)
-D3if pour maigre est laaaaaaaaaaaaargement dominant

-T3ada pour dépasser. Les exemples sont très illustrateurs !!
-T3arrek pour se dis****r
-Serra9 pour voleur, srre9 pour voler sont laargement dominants également. D'ailleurs, on appelle "Serra9 zite" le cafard, tout comme vous, d'après ce que j'ai vu dans les pages précédentes loooool
-Fissa3 pour dire vite. Ca vient de l'arabe Fi Sa3a en une heure
-3la Khatter, Nssa et Tffel, ca se dit bcp dans les campagnes et à l'Est caaaaa fait un peu 3arroubi chez nous au Maroc
!!!! Ca me rappelle quand j'allais à la ferme des mes parents
Souvenirs souveniiiiiirs d'enfance !!!!!!!!! 
lool
- Allons : Tffelia et Tffedlika ca se ressemblent !! On peut comprendre
On a beaucoup de verbes en commun, comme 7el pour ouvrir, Newi pour s'appreter, Ble3 pour avaler, 7awwess pour se promener, Rgad (dormir), Gu3ed (s'assoir), Nejjem (on m'appelle svt la3gouza - la vieille - quand je l'utilise
), Medd pour tendre, Seyye9, Lehhi (occuper) etc...etc...
En lisant les pages précédentes, je me suis également tombé sur un verbe que je n'ai plus entendu depuis que j'étais mome ou ado : Na7I pour dire enlever/oter. Ca se dit également chez nous, moins que Zouwwel ou 7ayyed, mais ca se dit quand meme ! Mes parents l'utilisaient beaucoup : Na7i sebbatek bach mat wass5ich zerbia ......
souveeeennirs c'est l'un de mes verbes préférés!
J'ai montré à mon amie tunisienne les paroles des chansons précédents. Elle a constaté quee nootre dialecte n'est guère loin du votre, alors qu'elle avait du mal à me comprendre quand je lui parlais en marocain lool. Elle m'a souligné qu'on parlait très très très vite, qu'on avalait tous nos mots, qu'on avait un accent berbère très soutenu et que nos intonations ressemblaient à s'y méprendre avec les intonations portugaises et espagnoles

J'ai constaté également que la région de Nord et de Fès se rapprochaient du dialecte tunisien, genre 7abbit (je veux), 3melt (j'ai fait), 9oum (lèves-toi) , 9afla (bouton), Emchi (au lieu de siir ou rwa7 qu'on entend ailleurs) etc...etc...la liste est longue lol
- 18/12/2009 11h43 #207
- 18/12/2009 12h12 #208
- Nenni pour dire "dodo" aux bébés, vient du verbe berbère "Yenn" qui veut dire "dormir". On l'utilise beaucoup au Maroc : Nenni ya moumou 7ta itteb 3chatou (dodo bébé, jusqu'à ce que son diner se soit "cuisiné" c'est difficile à traduire !!)
-Votre "chechi" et notre "teti" pour dire aux bébés de s'asseoir : Je ne pense pas que ça vient du Berbère, puisque c'est 9im qui est utilisé pour assieds-toi
-Deddouch se dit beaucoup chez nous, quand le bébé fait ses premiers pas. Je n'ai pas trouvé d'éthymologie à ce terme.
-Votre memmi et notre moummou viennent du Berbère "memmi" qui signifie "mon fils, mon bébé".
Autres termes typiquement maghrébins :
-Tozzina (douzaine) qui vient de l'Espagnol (Docena)
-Dhrerri (enfants) qui viennent de Dourria qui veut dire "descendance" en classique
-Shwareb pour désigner "Lèvres" et qui vient du Berbère
-Berra (dehors) et donc Berrani (étranger) viennent également du Berbère. Ils sont inconnus au Moyen-Orient.
-Tabrouri pour désigner "la grêle" vient également du Berbère
-Bellarej (cigogne) qui vient du grec "Pellargos"
- 22/12/2009 10h13 #209Utilisateur exclu
- Date d'inscription
- novembre 2009
- Messages
- 19
shawareb&barra sont des mots arabes qui veulent dire moustaches et exterieur respectivement
- 22/12/2009 13h02 #210
Shawareb désigne les moustaches en arabe, je suis d'accord. Par contre, dans nos dialectes maghrébins, il veut dire "lèvres" et non moustaches et vient du berbère. C'est le mot berbère "Chlaghem" purement maghrébin qui désigne les "moustaches".
Barra (dehors) et Berrani (étranger) ne viennent pas du tout du classique, mais plutôt du berbère.
Discussions similaires
-
Origine des mots typiquement maghrébins
Par Marocain60 dans le forum Culture et Histoire de la TunisieRéponses: 436Dernier message: 27/08/2010, 13h38 -
Dialecte tunisien
Par GHOST2009 dans le forum PsychologieRéponses: 9Dernier message: 22/12/2008, 00h08 -
cours de dialecte tunisien
Par Neji1 dans le forum Culture et Histoire de la TunisieRéponses: 0Dernier message: 06/02/2007, 14h53 -
Cours de dialecte tunisien (?)
Par T3mp3sT dans le forum Entraides diverses entre marhabiensRéponses: 7Dernier message: 28/05/2006, 03h37 -
Origine Des Mots
Par Symbiose dans le forum Philosophie & LittératureRéponses: 15Dernier message: 11/05/2006, 17h40



LinkBack URL
About LinkBacks
Répondre avec citation



