+ Répondre à la discussion
Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 15 sur 17

Discussion: Besoin d'aide, des bons plans pour des traductions anglais/français

          
  1. #1
    Fidèle
    Date d'inscription
    Apr 2005
    Localisation
    déchetterie municipale
    Messages
    5 542

    Besoin d'aide, des bons plans pour des traductions anglais/français

    Bon sans vous raconter ma vie, je rentre cash dans le sujet, j'ai plusieurs articles en anglais (sur le net, en format pdf, word, ect...) et j'ai besoin de les traduire en français!

    bon la solution que vous allez me proposer en premier je sais c'est [URL="http://translate.google.fr/?hl=fr"]google translate[/URL]

    Je l'ai essayé mais il est pas trop efficace quand il s'agit des articles trop longs et aussi dans la plus part de cas il donne des traductions bizarres!
    Le problème que moi j'ai besoin d'avoir une traduction la plus précise possible puisqu'ils s'agissent d'articles scientifiques et je dois citer certains passages traduits!

    Je vous demande dons si jamais certains parmi vous ont eu affaire à ce genre de pb si vous connaissez des sites qui font ce genre de traduction et surtout si vous connaissez des logiciels efficaces pour le faire (donnez moi juste les noms)!

    Voila merci d'avance

  2. #2
    Actif
    Date d'inscription
    Feb 2006
    Localisation
    beled il fara7 ide2em
    Messages
    2 058
    bon, tout les logiciels vont te donner des résultats bizarres.
    Je me souviens de PowerTranslate, il etait efficace.
    Ce qui est sure, un translator ne peut pas traduire toute une paragraphe comme il faut. Essaye de traduire les passages dont tu as besoin, en reformulant les résultats du Translator.

    Bonne chance

  3. #3
    Fidèle
    Date d'inscription
    Apr 2005
    Localisation
    déchetterie municipale
    Messages
    5 542
    Citation Envoyé par Averroes Voir le message
    bon, tout les logiciels vont te donner des résultats bizarres.
    Je me souviens de PowerTranslate, il etait efficace.
    Ce qui est sure, un translator ne peut pas traduire toute une paragraphe comme il faut. Essaye de traduire les passages dont tu as besoin, en reformulant les résultats du Translator.

    Bonne chance
    Ok Merci pour le Power Translate je vais l'essayer!
    Pour la reformulation je serais obligé de la faire dans tous les cas mais juste je voudrais avoir le meilleur resultat!
    merci encore et j espère avoir d'autre noms ou sites

  4. #4
    Amy
    Amy est déconnecté
    Moudira
    Date d'inscription
    Mar 2007
    Localisation
    A donde el corazón se inclina el pie camina ...
    Messages
    10 767
    [FONT=Georgia]Perso j'utilise le reverso, il est efficace (mais moi je traduis pas des textes longs, juste quelques phrases) tu peux l'essayer pour tes articles en divisant un article en deux ou trois parties [/FONT]
    [FONT=Georgia][URL]http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR[/URL][/FONT]
    [CENTER][FONT=courier new][/FONT][/CENTER]
    [CENTER][FONT=courier new][B][LEFT][COLOR=#000000]تونس انا للي يربّي صغيري.. و يغني فڤيري.. و بعرڤه يسڤي الحلم في مطاميري... مانيش للي نايم على حريري... و كي يشوف خيري ريڤه يسيل يڤول شهيتوني.. اذا المحبة كلام لا لا لا... لا تحبوني[/COLOR][/LEFT][/B][/FONT][FONT=palatino linotype][B][/B]
    [/FONT][/CENTER]
    [CENTER][FONT=palatino linotype][/FONT][/CENTER]

  5. #5
    Fidèle
    Date d'inscription
    Apr 2005
    Localisation
    déchetterie municipale
    Messages
    5 542
    Citation Envoyé par ******** Voir le message
    [FONT=Georgia]Perso j'utilise le reverso, il est efficace (mais moi je traduis pas des textes longs, juste quelques phrases) tu peux l'essayer pour tes articles en divisant un article en deux ou trois parties [/FONT]
    [FONT=Georgia][URL]http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR[/URL][/FONT]
    Le prebleme ******** que les articles que j'ai sont de moyenne de 60 pages donc c compliqué de les deviser
    sinon merci pour reverso c vrai qu'il est plus efficace que google ou yahoo translate mais bon ca reste comme t as dit que pour des petis passages!

    je commence a desesperer

  6. #6
    Veteran Marhba
    Date d'inscription
    May 2006
    Messages
    8 548
    [FONT=Comic Sans MS][B]J'aurais bien voulu t'aider, mais même si j'ai fait des études d'anglais, je n'ai jamais utilisé de traducteurs: je traduisais les textes moi-même.
    Mais à ce que j'ai entendu dire, Power Translate me semble le plus efficace aussi.[/B][/FONT]

  7. #7
    Fidèle
    Date d'inscription
    Apr 2005
    Localisation
    déchetterie municipale
    Messages
    5 542
    Citation Envoyé par sannoush Voir le message
    [FONT=Comic Sans MS][B]J'aurais bien voulu t'aider, mais même si j'ai fait des études d'anglais, je n'ai jamais utilisé de traducteurs: je traduisais les textes moi-même.
    Mais à ce que j'ai entendu dire, Power Translate me semble le plus efficace aussi.[/B][/FONT]
    Merci sannoush alors là si tu veux me donner un coup de main je crois que je devrais t embaucher à plein temps avec des heures sup pcq il y en y as d articles a traduire

    bon le soucis que la traduction dont je veux n'est pas uniquement pour comprendre le sens de l'article mais vraiment pour reprendre des passages mot par mot exactement et faut pas se planter (il y a un mot pour qualifier cela que j ai oublié mais je crois éthique scientifique ou un truc de ce genre)
    donc je me suis dis qu avec un traducteur plus ce que j ai compris moi j arrive a faire qlq chose d'assez cohérent!

    voila et merci

  8. #8
    Nouveau
    Date d'inscription
    Feb 2009
    Messages
    2
    salut,jai le meme probleme,et moi c'est pire,puisque mon texte est plein de termes scientifiques,si tu trouves de solution,dis le moi stp?et bn courage.

  9. #9
    Fidèle
    Date d'inscription
    Jun 2007
    Messages
    4 955
    [B]et les forums? vous avez essayé les forums? je suis déjà tomber sur des forum ou des membres avec quelques difficultés avec des mots/phrases/ voir même petits paragraphes écrits dans une langue étrangère et les autres membres faisaient des traductions/explications.[/B]
    [B]bon en cas d'urgence c'est peut etre pas un bon plan mais si tu as quelques jours devant toi, ça peut etre une aide.
    voila un site pas mal [/B][URL]http://www.wordreference.com/[/URL]

  10. #10
    Fidèle
    Date d'inscription
    Apr 2005
    Localisation
    déchetterie municipale
    Messages
    5 542
    Citation Envoyé par lamiae Voir le message
    salut,jai le meme probleme,et moi c'est pire,puisque mon texte est plein de termes scientifiques,si tu trouves de solution,dis le moi stp?et bn courage.
    Pas de solution miracle jusqu'à mnt mais de bricolage de bricolage en attendant
    Citation Envoyé par sounsounti Voir le message
    [B]et les forums? vous avez essayé les forums? je suis déjà tomber sur des forum ou des membres avec quelques difficultés avec des mots/phrases/ voir même petits paragraphes écrits dans une langue étrangère et les autres membres faisaient des traductions/explications.[/B]
    [B]bon en cas d'urgence c'est peut etre pas un bon plan mais si tu as quelques jours devant toi, ça peut etre une aide.
    voila un site pas mal [/B][URL]http://www.wordreference.com/[/URL]
    Merci pour le lien, intéressant le dictionnaire dans ce site!

  11. #11
    Nouveau
    Date d'inscription
    Jan 2009
    Localisation
    citoyen du monde
    Messages
    43

    Smile Babylon log de traduction

    Citation Envoyé par assafett Voir le message
    Pas de solution miracle jusqu'à mnt mais de bricolage de bricolage en attendant

    Merci pour le lien, intéressant le dictionnaire dans ce site!
    Salut assaftt,

    [B]babylon.com[/B] version 7.0 propose une version gratuite (15 langues) et une version pro. Je l'ai téléchargé ce matin (V. free). Il se charge en arrière plan et possède une fonction intéressante : Ctrl + clic droit sur un terme en donne une traduction immédiate. Pour un texte long, il a besoin qu'on soit connecté au WEB parce qu'il ne traduit pas mot pour mot, mais il essaye de coller au contexte.

    Bon courage.

  12. #12
    Actif
    Date d'inscription
    Jun 2004
    Localisation
    seven seas
    Messages
    2 281
    Citation Envoyé par assafett Voir le message
    Bon sans vous raconter ma vie, je rentre cash dans le sujet, j'ai plusieurs articles en anglais (sur le net, en format pdf, word, ect...) et j'ai besoin de les traduire en français!

    bon la solution que vous allez me proposer en premier je sais c'est [URL="http://translate.google.fr/?hl=fr"]google translate[/URL]

    Je l'ai essayé mais il est pas trop efficace quand il s'agit des articles trop longs et aussi dans la plus part de cas il donne des traductions bizarres!
    Le problème que moi j'ai besoin d'avoir une traduction la plus précise possible puisqu'ils s'agissent d'articles scientifiques et je dois citer certains passages traduits!

    Je vous demande dons si jamais certains parmi vous ont eu affaire à ce genre de pb si vous connaissez des sites qui font ce genre de traduction et surtout si vous connaissez des logiciels efficaces pour le faire (donnez moi juste les noms)!

    Voila merci d'avance
    Salem assafett,

    Tu peux essayer n'importe quel logiciel de traduction et je te garantie que tu ne seras jamais satisfait du résultat pour la simple raison que ces logiciels ont un défaut en commun; ils ne prennent pas en considération la sémantique...( the deep structure of the language)

    Ce n'est pas une question de manque de compétence mais une question de temps...ça demande énormément de temps pour faire ce genre de logiciels , un minium de 10 ans et encore...Lorsque je faisais mon Master en science de l'éducation, j'ai eu la chance de choisir une matière qui justement fait des programmations de traduction ... le meilleur pour le moment c'est un programme qui s'appelle PROLOG qui est toujours en construction et qui contrairement aux autres logiciels/ programmes prennent en considération la sémantique. C'est une initiative des Hollandais et des Belges...comme toujours très avancés dans le domaine de éducation et enseignement...

    La seule chose que tu pourras faire c'est de compter sur toi pour faire ta propre traduction, peu importe ton niveau, il sera toujours mieux qu'une traduction faite par un logiciel...tu pourras compter sur des sites de traductions pour les mots techniques...

    Voila, bon courage et bonne continuation...et si t'as besoin d'aides, je suis sur qu'il y aura parmi nous certains qui seront à ta disposition commençant par moi...

  13. #13
    Nouveau
    Date d'inscription
    Feb 2009
    Messages
    2
    bonjour!merci pr tout le monde pr les reponses,bon ya pas de solution miralce,mais j'essaye de faire avec,jai trouvé un site de traduction,pa mal,il me fait la traduction et je corrige avec ma modeste anglais:
    [URL]http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR&dir=anglais-francais[/URL].

    bon courage pr tout le monde.

  14. #14
    Fidèle
    Date d'inscription
    Apr 2005
    Localisation
    déchetterie municipale
    Messages
    5 542
    Citation Envoyé par BGa_17 Voir le message
    Salut assaftt,

    [B]babylon.com[/B] version 7.0 propose une version gratuite (15 langues) et une version pro. Je l'ai téléchargé ce matin (V. free). Il se charge en arrière plan et possède une fonction intéressante : Ctrl + clic droit sur un terme en donne une traduction immédiate. Pour un texte long, il a besoin qu'on soit connecté au WEB parce qu'il ne traduit pas mot pour mot, mais il essaye de coller au contexte.

    Bon courage.
    Citation Envoyé par Symbiose Voir le message
    Salem assafett,

    Tu peux essayer n'importe quel logiciel de traduction et je te garantie que tu ne seras jamais satisfait du résultat pour la simple raison que ces logiciels ont un défaut en commun; ils ne prennent pas en considération la sémantique...( the deep structure of the language)

    Ce n'est pas une question de manque de compétence mais une question de temps...ça demande énormément de temps pour faire ce genre de logiciels , un minium de 10 ans et encore...Lorsque je faisais mon Master en science de l'éducation, j'ai eu la chance de choisir une matière qui justement fait des programmations de traduction ... le meilleur pour le moment c'est un programme qui s'appelle PROLOG qui est toujours en construction et qui contrairement aux autres logiciels/ programmes prennent en considération la sémantique. C'est une initiative des Hollandais et des Belges...comme toujours très avancés dans le domaine de éducation et enseignement...

    La seule chose que tu pourras faire c'est de compter sur toi pour faire ta propre traduction, peu importe ton niveau, il sera toujours mieux qu'une traduction faite par un logiciel...tu pourras compter sur des sites de traductions pour les mots techniques...

    Voila, bon courage et bonne continuation...et si t'as besoin d'aides, je suis sur qu'il y aura parmi nous certains qui seront à ta disposition commençant par moi...
    Merci Symbio et Bga pour vos réponses!

    Comme ca était dit pour le moment pas de solution miracle, donc j'ai opté pour le site de reverso+ la version free de babylon+ [URL]http://www.wordreference.com/[/URL]+ un dictionnaire pour certains mots techniques+ un effort personnel= ca donne un résultat à peu près correct même si c'est un peu long et fatiguant mais c'est déja mieux que rien!

    j'attends encore d'essayer un traducteur professionnel pour voir le résultat!

  15. #15
    Nouveau
    Date d'inscription
    Aug 2007
    Messages
    37
    Je propose le logiciel power translate c le meilleur et le plus pratique

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  

Search Engine Optimization by vBSEO

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38