+ Répondre à la discussion
Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 15 sur 23

Discussion: HIZIA,le plus beau poeme d amour algerien

          
  1. #1
    serendipity
    Date d'inscription
    Dec 2007
    Localisation
    parmis les etoiles
    Messages
    8 269

    Thumbs up HIZIA,le plus beau poeme d amour algerien

    Un des plus beau poéme algerien, sinon .... LE PLUS BEAU

    HISTOIRE : Une jeune fille, bent Ahmed Belbey, originaire de Beni Hilal, née en 1852. Elle aimait secrètement son cousin Saïd. Un amour devenu célèbre, après la mort de Hizia en 1875, à l’âge de 23 ans. Ne pouvant supporter la douleur de la mort de sa bien-aimée, Saïd erre quelque temps, avant de demander au grand poète de la région, Ben Guitoun, de l’immortaliser par un poème. Le maître du melhoun le prend en pitié, après avoir écouté son histoire d’amour


    LA Traduction française :Hizia
    Traduction de C. SONNECK (1902)


    « Amis, consolez-moi; je viens de perdre la
    reine des belles. Elle repose sous terre.
    Un feu ardent brûle en moi !
    Ma souffrance est extrême. Mon coeur s'en
    est allé, avec la svelte Hiziya.
    hélas ! Plus jamais je ne jouirai de sa
    compagnie. Finis les doux moments,
    où, comme au printemps, les fleurs des
    prairies, nous étions heureux.
    Que la vie avait pour nous de douceurs !
    telle une ombre, la jeune gazelle a
    disparu, en dépit de moi !
    Lorsqu'elle marchait, droit devant elle, ma
    bien-aimée était admirée par tous.
    Telle le bey du camp qui s'avance un
    cimeterre à la ceinture.
    Entouré de soldats et suivi de cavaliers qui
    sont venus à sa rencontre, pour lui
    remettre chacun un présent;
    Armé d'un sabre d'Inde, il lui suffit de
    faire un geste de la main, pour
    partager une barre de fer, ou fendre
    un roc.
    Il a tué un grand nombre d'hommes,
    ennemis du bien. Orgueilleux et
    superbe, il s'avance fièrement.
    C'est assez glorifier le bey ! Dis-nous,
    chanteur, dans une nouvelle chanson
    les louanges de la fille d'Ahmad ben
    al-Bey.

    Amis, consolez-moi; je viens de perdre la
    reine des belles. Elle repose sous terre.
    Un feu ardent brûle en moi !
    Ma souffrance est extrême. Mon coeur s'en
    est allé, avec la svelte Hiziya.

    Lorsqu'elle laisse flotter sa chevelure, un
    suave parfum s'en dégage. Ses
    sourcils forment deux arcs bien
    dessinés, telle la lettre noun, tracée
    dans un message.
    Ton oeil ravit les coeurs, telle une balle de
    fusil européen, qui aux mains des
    guerriers, atteint sûrement le but.
    Ta joue est la rose épanouie du matin, et
    le brillant oeillet; le sang qui l'arrose
    lui donne l'éclat du soleil.
    tes dents ont la blancheur de l'ivoire, et,
    dans ta bouche étincelante, la salive
    a la douceur du lait des brebis ou du
    miel qu'apprécient tant les gourmets.
    Admire ce cou plus blanc que le coeur du
    palmier. C'est un étui de cristal,
    entouré de colliers d'or.
    Ta poitrine est de marbre; il s'y trouve
    deux jumeaux, que mes mains ont
    caressés, semblables aux belles
    pommes qu'on offre aux malades.
    Ton corps a la blancheur et le poli du
    papier, du coton ou de la fine toile de
    lin, ou encore de la neige, tombant
    par une nuit obscure.
    Hiziya a la taille fine; sa ceinture, penche
    de côté, et ses tortis entremêlés
    retombent sur son flanc repli par
    repli.
    Contemple ses chevilles; chacune est
    jalouse de la beauté de l'autre;
    lorsqu'elles se querellent elles font
    entendre le cliquetis de leurs
    khelkhals, surmontant les
    brodequins
    (vaste plaine au S. E. de Sétif où les nomades de Biskra venaient faire paître leurs troupeaux en été )



    Quand nous campions à Bazer1, je me
    rendais auprès d'elle le matin; alors
    nous goûtions les joies de ce monde.
    je saluais la gazelle; j'observais les
    présages; heureux comme un homme
    fortuné, possédant les trésors de
    l'univers.
    La richesse n'avait pour moi aucune
    valeur, comparée au tintement des
    khelkhals de Hiziya, quand je
    franchissais les collines pour aller la
    rencontrer.
    Lorsqu'au milieu des prairies, elle
    balançait son corps avec grâce, et
    faisait résonner son khelkhal, ma
    raison s'égarait; un trouble profond
    envahissait mon coeur et mes sens.

    Après avoir passé l'été dans le Tell, nous
    redescendîmes vers le Sahara, ma
    belle et moi.
    Les litières étaient fermées; la poudre
    retentissait; mon cheval gris
    m'entraînait vers Hiziya.
    Ils ont conduit les palanquins des belles, et
    ont campé à Azal, face à Sidi
    Lahcen et à Zerga.
    Ils se sont dirigés vers Sidi Said vers al-
    Matkaouak, puis sont arrivés le soir
    à M'Doukal.
    Ils sont repartis de bon matin, au lever de
    la brise, vers Sidi Mohammed,
    ornement de cette paisible contrée.
    De là, ils ont conduit les litières à
    al-Makhraf. Mon cheval, tel un aigle,
    m'emporte dans les airs,
    en direction de Ben Seghir, avec la belle
    aux bras tatoués.
    Après avoir traversé l'Oued, ils sont passés
    par Al Hanya. Ils ont dressé leurs
    tentes à Rous at-Toual, près du désert.
    L'étape suivante mène à Ben Djellal.
    De là, ils se sont dirigés vers El Besbes, puis
    vers El-Herimek, avec ma bien-aimée
    Hiziya.
    A combien de réjouissances avons-nous
    pris part ! Mon cheval gris,
    disparaissait presque dans l'arène,
    (derrière un rideau de poussière); on
    aurait dit un fantôme.
    Ma belle était grande comme la hampe
    d'un étendard; ses dents, lorsqu'elle
    souriait, formaient une rangée de
    perles; elle parlait par allusions, me
    faisant ainsi comprendre (ce qu'elle
    voulait dire).
    La fille de Hmida brillait, telle l'étoile du
    matin; elle éclipsait ses compagnes,
    semblable à un palmier qui seul,
    dans le jardin, se tient debout, grand
    et droit.
    Le vent l'a déraciné, il l'a arraché en un
    clin d'oeil. Je ne m'attendais pas à
    voir tomber ce bel arbre; je pensais
    qu'il était bien protégé.
    mais j'ignorais que Dieu, souverainement
    bon, allait la rappeler à Lui. Le
    Seigneur a abattu (ce bel arbre).

    je reprends mon récit. Nous avons campé
    ensemble sur l'Oued Ithel; c'est là que
    la reine des jouvencelles me dit
    adieu. C'est cette nuit-là qu'elle passa
    de vie à trépas; c'est là que la belle
    aux yeux noirs quitta ce monde.
    Elle se tenait serrée contre ma poitrine,
    lorsqu'elle rendit l'âme. Les larmes
    remplirent mes yeux, et s'écoulaient
    sur mes joues.
    Je pensais devenir fou, et me mis à errer
    dans la campagne, parcourant tous
    les ravins des montagnes et des
    collines.
    Elle a ravi mon esprit et enflammé mon
    coeur la belle aux yeux noirs, issue
    d'une race illustre.
    On l'enveloppa d'un linceul, la fille de
    notable; ce spectacle a augmenté ma
    fièvre, et ébranlé mon cerveau.
    On la mit dans un cercueil, la belle aux
    magnifiques pendants d'oreilles. Je
    demeurais stupide, ne comprenant
    pas ce qui m'arrivait.
    On l'emporta dans un palanquin, embelli
    par des ornements, la belle, cause de
    mes chagrins, qui était grande telle la
    hampe d'un étendard.
    Sa litière était ornée de broderies
    bigarrées, scintillantes comme les
    étoiles, et colorées comme un arc-en-
    ciel, au milieu des nuages, quand
    vient le soir.

    Elle était tendue de soie et tapissée de
    brocart. Et moi, comme un enfant, je
    pleurais la mort de la belle Hiziya.
    Que de tourments j'ai endurés pour
    celle dont le profil était si pur ! Je ne
    pourrai plus vivre sans elle. Elle est
    morte du trépas des martyrs, la belle
    aux paupières teintées d'antimoine !
    On l'emporta vers un pays nommé
    Sidi Khaled.
    Elle se trouva la nuit sous les dalles du
    sépulcre, celle dont les bras étaient
    ornés de tatouages; mes yeux ne
    devraient plus revoir la belle aux yeux
    de gazelle.
    Ô fossoyeur ! ménage l'antilope du désert;
    ne laisse point tomber de pierres, sur
    la belle Hiziya ! Je t'en adjure, par le
    livre saint, ne fais point tomber de
    terre sur celle qui brille comme un
    miroir. S'il fallait la dis****r à des
    rivaux, je fondrais résolument sur
    trois troupes de guerriers.
    Je l'enlèverais par la force des armes aux
    ennemis. Dussé-je le jurer par la tête
    de la belle aux yeux noirs, je ne
    compterais pas mes adversaires,
    fussent-ils au nombre de cent.
    Si elle devait rester au plus fort, je jure
    que nul ne pourrait me la ravir;
    j'attaquerais, au nom de Hiziya, une
    armée entière.
    Si elle devait être le trophée d'un combat,
    vous entendriez le récit de mes
    exploits; je l'enlèverais de haute lutte,
    devant témoins.
    S'il fallait la mériter au cours de rencontres
    tumultueuses, je combattrais durant
    des années, pour elle.
    Je la conquerrais au prix de persévérants
    efforts, car je suis un cavalier
    intrépide.
    Mais puisque telle est la volonté de Dieu,
    maître des mondes, je ne puis
    détourner de moi cette calamité.
    Patience ! Patience ! J'attends le moment
    de te rejoindre : je pense à toi, ma
    bien-aimée, à toi seule !
    Amis, mon cheval me fendait le coeur,
    lorsqu'il s'élançait en avant (attristé
    par la perte de Hiziya).
    Après la mort de ma bien-aimée, il s'en est
    allé, et m'a quitté.
    Mon cheval était plus rapide que tous les
    autres chevaux du pays; dans les
    échauffourées, on le voyait en tête du
    peloton.
    Quels prodiges n'accomplissait-il pas sur le
    champ de bataille !
    Il se montrait au premier rang. Sa mère
    descendait du fameux Rakby2. (Nom d'un étalon célèbre amené du Maroc par si Ahmed Tidjani )
    Combien il excellait dans les joutes entre
    les douars, à la suite de la tribu en
    marche; je tournoyais avec lui
    insouciant de ma destinée ! Un mois
    plus tard, il m'avait quitté; trente
    jours après Hiziya.
    Cette noble bête mourut; le voilà au fonds
    d'un précipice; il ne survécut pas à
    ma bien-aimée. Tous deux sont partis
    pour toujours.
    Les rênes de mon cheval gris sont tombés
    de mes mains.
    Ô Douleur ! Dieu, en les rappelant à lui,
    m'a enlevé toute raison de vivre.
    Mon âme est près de s'éteindre, après leur
    cruelle perte.
    Je pleure cette séparation, comme pleure
    un amoureux.
    Mon coeur se consume chaque jour
    davantage; ma vie n'a plus de sens.
    Pourquoi pleurez-vous mes yeux ? Nul
    doute que les plaisirs du monde vous
    raviront. Ne me ferez-vous point
    grâce ?
    la belle aux cils noirs a ravivé mes
    tourments; celle qui faisait la joie de
    mon coeur repose sous la terre.
    Je pleure la belle aux dents de perles; mes
    cheveux ont blanchi; et mes yeux ne
    peuvent supporter cette séparation.
    Le soleil qui nous a éclairé, est monté au
    Zénith, se dirigeant vers l'Occident; il
    s'est éclipsé après avoir été le sommet
    de la voûte céleste, au milieu du jour.
    La lune qui se montre à nous, a brillé
    pendant le mois du Ramadhan, puis
    a disparu du ciel, après avoir fait ses
    adieux au monde.
    Ce poème, je le dédie à la mémoire de la
    reine du siècle, fille d'Ahmed, et
    descendante de l'illustre tribu des
    Douaouda.
    Telle est la volonté de Dieu, mon Maître
    Tout-Puissant. Le Seigneur a manifesté
    sa volonté, et a rappelé à lui Hiziya.
    Mon Dieu ! Donne-moi la patience;
    mon coeur meurt de son mal,
    emporté par l'amour de la belle, qui
    a quitté ce monde.
    Elle vaut deux cents chevaux de race, et
    cent cavales issues de Rakby.
    Elle vaut mille chameaux; elle vaut une
    forêt de palmiers des Ziban.
    Elle vaut tout le pays du Djérid; elle vaut
    le pays des noirs, et des milliers de
    Haoussas.
    Elle vaut les Arabes du Tell et du désert,
    ainsi que tous les campements des
    tribus, aussi loin que puissent
    atteindre les caravanes, voyageant à
    travers les cols des montagnes.
    Elle vaut ceux qui mènent la vie
    bédouine, et ceux qui habitent les
    continents.
    Elle vaut ceux qui se sont installés dans
    des demeures permanentes et mènent
    une vie de citadins.


    Elle vaut les trésors, la belle aux beaux
    yeux; et si cela ne suffit pas, ajoutes-y
    les habitants des villes.
    Elle vaut les troupeaux des tribus, les
    bijoux, les palmiers des oasis, le pays
    des Chaouias.
    Elle vaut ce que renferment les océans;
    elle vaut les Bédouins et citadins
    vivant au delà du Djebel Amour, et
    jusqu'à Ghardaïa.
    Elle vaut, elle vaut le Mzab, et les plaines
    du Zab, hormis les saints et les
    marabouts.
    Elle vaut les chevaux recouverts de riches
    carapaçons, et l'étoile du soir; cela est
    peu, trop peu, pour ma bien-aimée,
    unique remède à mes maux.
    Je demande pardon au Seigneur; qu'il ait
    pitié de ce malheureux !
    Que Mon Seigneur et Maître pardonne à
    celui qui gémit à ses pieds ! Elle avait
    23 ans, la belle à l'écharpe de soie.
    Mon amour l'a suivie; il ne renaîtra
    jamais dans mon coeur.
    Consolez-moi de la perte de la reine des
    gazelles. Elle habite la demeure des
    ténèbres, l'éternel séjour.
    Jeunes amis ! Consolez-moi de la perte du
    faucon.
    Elle n'a laissé que le lieu où sa famille a
    campé, et qui porte son nom.
    Bonnes gens ! Consolez-moi de la perte de
    la belle aux khelkhals d'argent pur; on
    l'a recouverte d'un voile de pierre
    reposant sur des fondations bien
    bâties.
    Amis ! Consolez-moi de la perte de la
    cavale de Dyab3 qui n'eut d'autre (l'un des principaux héros de la geste des banou Hilal )
    maître que moi.
    J'avais de mes mains, tatoué de dessins
    quadrillés, la poitrine de la belle à la
    fine tunique, ainsi que ses poignets.
    Bleus comme le col du ramier, leurs traits
    ne se heurtaient pas; ils étaient
    parfaitement tracés, quoique sans
    plume; seules mes mains avaient
    exécuté ce travail.
    J'avais dessiné ce tatouage entre ses seins,
    lui donnant d'heureuses proportions.
    Au-dessus des bracelets qui paraient ses
    poignets, j'avais écrit mon nom.
    Même sur ses chevilles, j'avais figuré un
    palmier !
    Que ma main l'avait bien dessiné ! Ah ! La
    vie est ainsi faite !
    Saiyed, toujours épris de toi, ne te reverra
    plus; le seul souvenir de ton nom, lui
    fait perdre ses sens. Pardonne-moi,
    Dieu compatissant; pardonne aussi à
    tous les assistants; Saiyed est triste; il
    pleure celle qui lui était si chère. Aie
    pitié de l'amoureux, et pardonne à
    Hiziya; réunis-les dans le sommeil,
    Seigneur !
    Ô Dieu, le Très-Haut. Pardonne à
    l'auteur, qui a composé ce poème; son
    nom est formé de deux mim, d'un ha
    et d'un dal (Mohamed).
    Ô Toi qui connais l'avenir ! Donne la
    résignation à cet homme, qui est fou
    (de douleur); je pleure comme un
    exilé; mes larmes apitoieraient même
    mes ennemis.
    Je ne mange plus; toute nourriture m'est
    devenue insipide; mes paupières ne
    connaissent plus le sommeil.
    Cette pièce a été composée trois jours
    seulement après la mort de celle qui
    me fit ses adieux, et ne revint plus
    vers moi.

    Ô vous qui m'écoutez ! Ce poème a été
    achevé en 1295 de l'Hégire4. (fin de l'année 1878 ap. J. C.)Ould Seghir a composé, au mois de l'Aid
    El-Kebir, cette chanson.
    A Sidi Khaled ben Sinan, Ben Guittoun a
    chanté celle que vous aviez vue
    vivante.





    [COLOR=red]*je le dedie a roccaforte.[/COLOR]

  2. #2
    Actif
    Date d'inscription
    May 2008
    Localisation
    france
    Messages
    1 003
    [B][I][FONT=Garamond][SIZE=3][COLOR=navy]merci laurette pour ce souvenir lointain que tu viens de réveiller.........HIZIA....très beau poème et par la suite c'est devenu une chanson célèbre que je connais fort bien en arabe.....je la chante souvent 'trop d'effet cette chanson' [/COLOR][/SIZE][/FONT][/I][/B]
    [B][I][FONT=Garamond][SIZE=3][COLOR=#000080][/COLOR][/SIZE][/FONT][/I][/B]

  3. #3
    Fidèle
    Date d'inscription
    Apr 2005
    Localisation
    déchetterie municipale
    Messages
    5 542
    heuuu mais le plus logique serait de nous poster la version originale en arabe puis la traduction ppour juger! pcq la traduction ne montre pas vraiment les vrais sens!

  4. #4
    Actif
    Date d'inscription
    May 2008
    Localisation
    france
    Messages
    1 003
    Citation Envoyé par assafett Voir le message
    heuuu mais le plus logique serait de nous poster la version originale en arabe puis la traduction ppour juger! pcq la traduction ne montre pas vraiment les vrais sens!
    [B][I][FONT=Garamond][SIZE=3][COLOR=navy]@ assafett : c'est vrai en français ça donne pas la même expression qu'en arabe...j'ai ressenti ce manque en lisant le poème...mais sincèrement et crois moi en arabe (Algérien) c'est un vrai plaisir et très touchant.....la voix du chanteur (un grand cheikh) emporte celui qui l'écoute...... on a cette impression de vivre l'époque de la belle HIZIA.....[/COLOR][/SIZE][/FONT][/I][/B]
    [B][I][FONT=Garamond][SIZE=3][COLOR=#000080]dommage je ne sais pas traduire en arabe sinon je le ferais avec le plaisir.....[/COLOR][/SIZE][/FONT][/I][/B]

  5. #5
    Fidèle
    Date d'inscription
    Apr 2005
    Localisation
    déchetterie municipale
    Messages
    5 542
    Citation Envoyé par espoir Voir le message
    [B][I][FONT=Garamond][SIZE=3][COLOR=navy]@ assafett : c'est vrai en français ça donne pas la même expression qu'en arabe...j'ai ressenti ce manque en lisant le poème...mais sincèrement et crois moi en arabe (Algérien) c'est un vrai plaisir et très touchant.....la voix du chanteur (un grand cheikh) emporte celui qui l'écoute...... on a cette impression de vivre l'époque de la belle HIZIA.....[/COLOR][/SIZE][/FONT][/I][/B]
    [B][I][FONT=Garamond][SIZE=3][COLOR=#000080]dommage je ne sais pas traduire en arabe sinon je le ferais avec le plaisir.....[/COLOR][/SIZE][/FONT][/I][/B]
    ok merci c'est gentil, mais normalement il y a pas besoin de traduire vers l'arabe puisque à priori la versions originale est en arabe faut juste la trouver!

  6. #6
    serendipity
    Date d'inscription
    Dec 2007
    Localisation
    parmis les etoiles
    Messages
    8 269
    comme c dommage je ne sais pas lire l arabe et encore moins la traduire mais je chercherais la traduction pour vous...INCHALLAH;

  7. #7
    Actif
    Date d'inscription
    May 2008
    Localisation
    france
    Messages
    1 003
    Citation Envoyé par assafett Voir le message
    ok merci c'est gentil, mais normalement il y a pas besoin de traduire vers l'arabe puisque à priori la versions originale est en arabe faut juste la trouver!

    [B][I][FONT=Garamond][SIZE=3][COLOR=navy]HIZIA est chantée par le grand Abdelhamid Ababsa...un grand mythe Algérien...donc facile à trouver.... elle passe souvent sur les ondes de la radio.......[/COLOR][/SIZE][/FONT][/I][/B]

  8. #8
    Actif
    Date d'inscription
    May 2008
    Localisation
    france
    Messages
    1 003
    Citation Envoyé par laurette Voir le message
    comme c dommage je ne sais pas lire l arabe et encore moins la traduire mais je chercherais la traduction pour vous...INCHALLAH;


    [B][I][FONT=Garamond][SIZE=3][COLOR=navy]laurette : Abdelhamid Ababsa est celui qui chante HIZIA........donc tu cherches à partir de là..... merci compatriote [/COLOR][/SIZE][/FONT][/I][/B]

  9. #9
    Confirmé
    Date d'inscription
    Dec 2008
    Localisation
    Tunis
    Messages
    319
    [FONT=Comic Sans MS][B][SIZE=3][COLOR=Blue]Ah enfin t'as publié le poème de Hizia dont tu m'as déjà parlé. Certes, t'as raison c'est un poème splendide; on dirait que nous sommes devant un récit versifié qui relate l'allégresse du Saïd à côté de sa bien aimée, mais aussi le grand regret du jeune amoureux après le décès de Hizia. C'est vraiment lamentable le sort de cette jeune fille qui mort à l'âge de fleurs. En plus, l'affliction de l'amant augmente avec la mort de son cheval, ce cheval qui met en exergue la bravoure et la prouesse de Saïd.
    Je demande gentiment aux lecteurs et aux passionnés de littérature de continuer la lecture de ce superbe poème jusqu'au bout; certainement vous allez découvrir un chef-d'oeuvre précieux.
    [/COLOR][/SIZE][/B][/FONT][RIGHT][FONT=Comic Sans MS][SIZE=4][B][COLOR=Blue][I]Merci Laurette.[/I][/COLOR][/B][/SIZE][/FONT][SIZE=4]
    [/SIZE][/RIGHT]

  10. #10
    Nouveau
    Date d'inscription
    Jan 2009
    Localisation
    citoyen du monde
    Messages
    43

    Smile A propos d'Hiziya

    Citation Envoyé par espoir Voir le message
    [B][I][FONT=Garamond][SIZE=3][COLOR=navy]laurette : Abdelhamid Ababsa est celui qui chante HIZIA........donc tu cherches à partir de là..... merci compatriote [/COLOR][/SIZE][/FONT][/I][/B]
    Bonjour Espoir,
    Voici quelques résultats de recherches multiples concernant Hiziya.
    1) un site où l'on peut trouver le manuscrit de Hiziya mais en 13 images JPG à peine lisibles
    [URL="http://forum.actudz.com/topic4106-30.html"][FONT=Arial Black][SIZE=5][B]ici[/B][/SIZE][/FONT][/URL]
    2) un site où l'on peut écouter Hiziya par Kh. Ahmed (durée 00:22:44)
    [FONT=Arial Black][SIZE=5][URL="http://www.wat.tv/audio/kh-ahmed-hizya-12wtp_12wmn_.html"]ici[/URL][/SIZE][/FONT]
    3) Un album de Abdelhamid Ababsa pour 9,99 € qui comporte Hiziya + 4 autres chansons.
    [FONT=Arial Black][SIZE=5][URL="http://www.fnacmusic.com/layout.aspx?TargetURL=http%3a%2f%2fwww.fnacmusic.c om%2fcatalog%2falbum.aspx%3fidalbum%3d0e566951-41a0-4e0d-8e07-c0abbd6200a2&titlemedia=Hiziya&urlmedia=/player/asxfile.aspx?productId=f39a2a99-f42f-4d47-a744-ce79936fcb9f&productType=Track&totalLineItems=1"]ici[/URL][/SIZE][/FONT]
    [FONT=Verdana][SIZE=2][/SIZE][/FONT]
    Effectivement, c'est une oeuvre monumentale. Et comme j'aime beaucoup le "melhoun" (poésie populaire que je pratique un peu) et la "gasba" (sorte de flûte où je suis nul) j'ai décidé de m'acheter l'album.
    Grand merci à Toi et à Laurette d'avoir permis à l'équipe de découvrir et d'apprécier cette oeuvre.

    Avec mes amitiés et à vous lire (tous) bientôt.

  11. #11
    serendipity
    Date d'inscription
    Dec 2007
    Localisation
    parmis les etoiles
    Messages
    8 269
    pour ceux que ca interresse


  12. #12
    Nouveau
    Date d'inscription
    Feb 2009
    Localisation
    tunis
    Messages
    71
    Très beau, merci pour partager une si belle image où l'amour et la mort sombrent dans un éternel adieu

  13. #13
    Fidèle
    Date d'inscription
    Aug 2011
    Localisation
    Somewhere over the rainbow
    Messages
    4 332
    Moi je n'ai qu'une question, Lauretta : quelle est la signification du nom "Hizia" ?

  14. #14
    Nouveau
    Date d'inscription
    Feb 2011
    Localisation
    Alger autrefois blanche
    Messages
    16
    Je vous propose une version revisitée par un groupe de Rock algérien nommé "Dzai".................enjoy
    [CENTER]

    [/CENTER]

  15. #15
    serendipity
    Date d'inscription
    Dec 2007
    Localisation
    parmis les etoiles
    Messages
    8 269
    Citation Envoyé par Léo82 Voir le message
    Moi je n'ai qu'une question, Lauretta : quelle est la signification du nom "Hizia" ?
    [B]
    [/B][B]prénom d'origine arabe
    Signifie: "victoire, maîtresse des lieux"


    c est d origine" kabyle"[COLOR=#666666][FONT="century gothic"][B][/B][/FONT][/COLOR]
    [/B]

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  

Search Engine Optimization by vBSEO

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38