traducteurs... a l'aide!

Collapse
X
 
  • Heure
  • Show
Clear All
new posts
  • horra
    Actif
    • Jan 2008
    • 1317

    traducteurs... a l'aide!

    bon, ce coup ci c'est dans l'autre sens que j'ai besoin de vous...


    Sur le sable et les arbres
    Sur les pages lues
    Sur toutes les pages blanches

    J'écris ton nom


    Sur les images dorées
    Sur les armes des guerriers
    Sur la couronne des rois
    J'écris ton nom


    Sur la jungle et le désert
    Sur le soleil et la lune vivante
    Sur l'écho de mon enfance
    J'écris ton nom


    Sur les champs et l'horizon
    Sur les ailes des oiseaux
    Et sur le moulin des ombres

    J'écris ton nom


    Sur chaque bouffée d'aurore
    Sur la mer et les bateaux
    Sur la montagne démente


    J'écris ton nom


    Sur la mousse des nuages
    Sur les sueurs de l'orage
    Sur la pluie épaisse et fade
    J'écris ton nom


    Sur les formes scintillantes
    Sur les couleurs et la vérité physique
    Sur le flot du feu béni


    J'écris ton nom


    Sur les sentiers éveillés
    Sur les routes déployées
    Sur les places qui débordent
    J'écris ton nom


    Sur la lampe qui s'allume
    Sur la lampe qui s'éteint
    Sur mes raisons réunies
    J'écris ton nom


    Sur le fruit coupé en deux
    Du miroir
    et de ma chambre
    Sur mon lit vide


    J'écris ton nom


    Sur toute chair accordée
    Sur le front de mes amis
    Sur chaque main qui se tend
    J'écris ton nom


    Sur la vitre des surprises
    Sur les lèvres attendries
    Bien au-dessus du silence

    J'écris ton nom


    Sur mes refuges détruits
    Sur mes phares écroulés
    Sur les murs de mon ennui
    J'écris ton nom


    Sur l'absence sans désir
    Sur la solitude nue
    Sur les marches de la mort
    J'écris ton nom


    Sur la santé revenue
    Sur le risque disparu
    Sur l'espoir sans souvenir
    J'écris ton nom


    Et par le pouvoir d'un mot
    Je recommence ma vieJe suis né pour te connaître
    Pour
    te nommer
    LIBERTE


    En fait, c'est plutot le principe dont j'ai besoin....
    après, je ferai chauffer mon dictionnaire... et je vous soumettrai pour abrobation....parce que je me rend bien compte que c'est un peu long....

    merci a ceux qui prendront le temps...

  • INESS
    Confirmé
    • Dec 2007
    • 808

    #2
    dsl, j'ai pas compris..tu veux qu'on traduit quoi exactement??

    c'est une poèsie que tu as écris

    Comment

    • horra
      Actif
      • Jan 2008
      • 1317

      #3
      Envoyé par INESS
      dsl, j'ai pas compris..tu veux qu'on traduit quoi exactement??

      c'est une poèsie que tu as écris
      :tong: eh bien j'aimerai passer du francais au tunisien....
      mais comme c'est super long, j'ai un peu mauvaise conscience... alors quelques phrases pour comprendre les principes et le rest, je vais essayer de me debrouiller avec mon dico...
      merci iness! mais c'est un poeme de paul eluard...enfin, une partie seulement.

      psar exemple dans mon dico, pour traduire "sur" ca me donne "3la" ou bien "fouq" je ne sais pas lequel utiliser...

      Comment

      • Jongar
        Fidèle
        • Oct 2006
        • 3492

        #4
        Y a des dictionnaires français-tunisien?! c vrai ça?! incroyable!

        En général, "sur" sera traduit par "على" en arabe, voilà.

        Comment

        • horra
          Actif
          • Jan 2008
          • 1317

          #5
          Envoyé par Jongar
          Y a des dictionnaires français-tunisien?! c vrai ça?! incroyable!

          En général, "sur" sera traduit par "على" en arabe, voilà.
          merci jongar.
          en fait, c'est un dictionnaire francais-arabe maghrebin (editions slatkine)... alors je fais pas mal d'erreurs car il n'est pas toujours precisé quand c'est tunisien, algerien ou marocain...
          sinon, j'ai cherché, a Tunis, un dictionnaire tunisien- francais mais pas trouvé.... si quelqu'un a des infos....

          Sur le sable et les arbres
          «3la ermel wa echjer »
          Sur les pages lues
          3la safhat ?
          Sur toutes les pages blanches
          3la koull safhat baydha

          J'écris ton nom
          nekteb ismek

          ca va le debut ou c'est nimporte quoi? (ohlala... je sens que c'est n'importe quoi...le premier qui rigole betement je lui file une beigne!)et je ne sais pas du tout comment traduire "lues", dans "sur toutes les pages lues"

          Comment

          • INESS
            Confirmé
            • Dec 2007
            • 808

            #6
            Envoyé par horra
            merci jongar.
            en fait, c'est un dictionnaire francais-arabe maghrebin (editions slatkine)... alors je fais pas mal d'erreurs car il n'est pas toujours precisé quand c'est tunisien, algerien ou marocain...
            sinon, j'ai cherché, a Tunis, un dictionnaire tunisien- francais mais pas trouvé.... si quelqu'un a des infos....
            J'aurais bien aimé t'aider, mais je ne suis pas forte en arabe littéraire..puisque je fais mes études à paris..
            Personnellement, j'ai un dictionnaire, mais je ne sais pas l'utiliser

            Je pense qu'il y en à pas mal parmis tous c'est membres qui vivent en tunisie, qui pourront t'aider, enfin je l'espère...Je te dis bon courage

            Comment

            • horra
              Actif
              • Jan 2008
              • 1317

              #7
              Envoyé par INESS
              J'aurais bien aimé t'aider, mais je ne suis pas forte en arabe littéraire..puisque je fais mes études à paris..
              Personnellement, j'ai un dictionnaire, mais je ne sais pas l'utiliser

              Je pense qu'il y en à pas mal parmis tous c'est membres qui vivent en tunisie, qui pourront t'aider, enfin je l'espère...Je te dis bon courage
              ahhh mais je veux pas une traduction en arabe littéraire, mais en arabe tunisien...
              mais bon... je vais m'accrocher!:tong:

              Comment

              • Jongar
                Fidèle
                • Oct 2006
                • 3492

                #8
                Le début ça va plus ou moins, mais franchement, c'est n'importe quoi ce dictionnaire français-maghrébin! y a pas de tunisien! le dialecte tunisien est très variable et très flexible, ce qui fait qu'on peut y intégrer n'importe quoi n'importe où.

                Pour "sur les pages lues", on dit "على الصفحات المقروئة" en arabe. En termes tunisiens ca ferait "عالصفحات إالي تقرات" ou qqch dans le genre... beurk...

                Comment

                • tunisoise
                  Nouveau
                  • Oct 2005
                  • 23
                  • france

                  #9
                  Horra, tu as été drolement inspirée d'un poême de Paul Eluard !!!!!!
                  bonne journée

                  Comment

                  • horra
                    Actif
                    • Jan 2008
                    • 1317

                    #10
                    Envoyé par tunisoise
                    Horra, tu as été drolement inspirée d'un poême de Paul Eluard !!!!!!
                    bonne journée
                    ahhhhhh... mais je l'ai précisé!!! (cf ma reponse a iness)
                    loin de moi l'idée de m'attribuer les lauriers des autres...:tong:
                    bonne journee aussi...

                    en tous cas, ca inspire pas des masses les traducteurs...

                    Comment

                    widgetinstance 176 (Discussions similaires) skipped due to lack of content & hide_module_if_empty option.

                    Ads sous Menu

                    Collapse

                    Tendances

                    Collapse

                    There are no results that meet this criteria.

                    Ads Footer discussions

                    Collapse
                    Working...