+ Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 9 sur 9

Discussion: traduction, conjugaison...

          
  1. #1
    Actif
    Date d'inscription
    Jan 2008
    Messages
    1 318

    traduction, conjugaison...

    bonjour,pouvez vous me dire si c'est juste:
    tu m'as compris?= fehemtni?
    tu me comprends?=tfehemni?

    et comment on dit :
    je t'ai compris: (fehemtek???)
    je te comprends: (nfehemtek???)

    pour je ne n'ai pas compris..... ca je sais!!:tong: ma fehemtech

    encore une chose:
    "je cherche des informations a propos du gardien de phare"

    merci!!

  2. #2
    Fidèle
    Date d'inscription
    Feb 2007
    Localisation
    île loin de toi!!!
    Messages
    2 674
    Citation Envoyé par horra Voir le message
    bonjour,pouvez vous me dire si c'est juste:
    tu m'as compris?= fehemtni?
    tu me comprends?=tfehemni?

    et comment on dit :
    je t'ai compris: (fehemtek???)
    je te comprends: (nfehemtek???)

    pour je ne n'ai pas compris..... ca je sais!!:tong: ma fehemtech

    encore une chose:
    "je cherche des informations a propos du gardien de phare"

    merci!!
    wè c'est correcte horra!

  3. #3
    Utilisateur exclu
    Date d'inscription
    Mar 2005
    Localisation
    جنّة الدنيا...ذكر الله
    Messages
    1 144

    dico francais-tunisien

    gardien de phare;érajél élli y3és 3la él mnara éli 3al b7ar bch ma tsiréch des axidon.
    10 dix pour la translation....merci

  4. #4
    Actif
    Date d'inscription
    Jan 2008
    Messages
    1 318
    malheureusement, trouver un dictionnaire francais-tunisien relève du miracle
    je n'ai trouvé qu'un dico francais-arabe maghrebin (dans lequel il est difficile de faire le tri entre tunisien-algérien et marocain...)
    a partie de mon dico voilà mon essai de traduction...(merci de vos corrections et de votre indulgence)

    je cherche des renseignements a propos du gardien de phare:
    nlewwej akhbarat fi shan el3ssa lbourj elfnar

    nlewwej=je cherche
    akhbarat=renseignements
    fi shan= a propos de
    el3ssa=le gardien (ou bien est ce que el7ares est mieux?)
    bourj elfnar=phare

    et comment on dit, egalement: j'attend leur reponse? nestenna jwabhou?(jwab=reponse.... est ce que ca marche quand on veut dire une reponse par lettre?)

    merci!!!

  5. #5
    Utilisateur exclu
    Date d'inscription
    Mar 2005
    Localisation
    جنّة الدنيا...ذكر الله
    Messages
    1 144

    traduction

    et comment on dit, egalement: j'attend leur reponse? nestenna jwabhou?(jwab=reponse.... est ce que ca marche quand on veut dire une reponse par lettre?)
    oui c ça : nestana fi jwabhom
    noubli pas les 10 dinars hein!!

  6. #6
    Actif
    Date d'inscription
    Jan 2008
    Messages
    1 318
    Citation Envoyé par misterrromance Voir le message
    oui c ça : nestana fi jwabhom
    noubli pas les 10 dinars hein!!
    c'est 10 dinars par phrase???
    tu peux pas me faire un prix de gros?...
    parce qu'a ce rythme là je vais etre rapidement fauchée...

  7. #7
    Confirmé
    Date d'inscription
    Jan 2008
    Localisation
    là ou t pas
    Messages
    851

    voilà !

    Citation Envoyé par horra Voir le message
    malheureusement, trouver un dictionnaire francais-tunisien relève du miracle
    je n'ai trouvé qu'un dico francais-arabe maghrebin (dans lequel il est difficile de faire le tri entre tunisien-algérien et marocain...)
    a partie de mon dico voilà mon essai de traduction...(merci de vos corrections et de votre indulgence)

    je cherche des renseignements a propos du gardien de phare:
    nlewwej akhbarat fi shan el3ssa lbourj elfnar

    nlewwej=je cherche
    akhbarat=renseignements
    fi shan= a propos de
    el3ssa=le gardien (ou bien est ce que el7ares est mieux?)
    bourj elfnar=phare

    et comment on dit, egalement: j'attend leur reponse? nestenna jwabhou?(jwab=reponse.... est ce que ca marche quand on veut dire une reponse par lettre?)

    merci!!!
    pour le reste de la traduction c impec. pour ce qui est du gardien opte plutot pour "3assèss" et le phare, suffit de dire "borj" pour qu'on devine que tu parles du phare.
    reste que pour "attendre leur réponse" choisis plutot "nestanna fi radhom" car "jwabhom" signifie plutot enveloppe en tunisien quand il est employé en nom pas comme "jèwébni" (il m'a répondu donc employé comme verbe)
    je sais ke g un peu compliqué là mais c pour donner plus de détail ;-)
    PS: je te fais un prix plus interessant!! looool

  8. #8
    Actif
    Date d'inscription
    Jan 2008
    Messages
    1 318
    Citation Envoyé par carte noire Voir le message
    pour le reste de la traduction c impec. pour ce qui est du gardien opte plutot pour "3assèss" et le phare, suffit de dire "borj" pour qu'on devine que tu parles du phare.
    reste que pour "attendre leur réponse" choisis plutot "nestanna fi radhom" car "jwabhom" signifie plutot enveloppe en tunisien quand il est employé en nom pas comme "jèwébni" (il m'a répondu donc employé comme verbe)
    je sais ke g un peu compliqué là mais c pour donner plus de détail ;-)
    PS: je te fais un prix plus interessant!! looool
    si le prix est plus interressant et les explications plus détaillées...tu vas tuer le p'tit commerce!!

    radhom... donc reponse c'est rad?...tu peux me l'écrire en arabe (ca m'aide pour la prononciation...et je le trouve pas dans mon dico)si c'est compris dans le tarif, bien sûr...:tong:

    en tous cas, merci!

  9. #9
    Confirmé
    Date d'inscription
    Jan 2008
    Localisation
    Grenoble
    Messages
    545
    Citation Envoyé par horra Voir le message
    bonjour,pouvez vous me dire si c'est juste:
    tu m'as compris?= fehemtni?
    tu me comprends?=tfehemni?

    et comment on dit :
    je t'ai compris: (fehemtek???)
    je te comprends: (nfehemtek???)

    pour je ne n'ai pas compris..... ca je sais!!:tong: ma fehemtech

    encore une chose:
    "je cherche des informations a propos du gardien de phare"

    merci!!
    C'est la première fois que je rencontre cette forme (en gras). En arabe littéral je sais que ça existe ("afhamouka") mais en tunisien il me semblait que l'on fait l'amalgame entre "je t'ai compris" et "je te comprends".

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  

Search Engine Optimization by vBSEO

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20